"روز شعر" در کتابخانه شهر یوله با حضور طاهر صدیق و Bengt Söderhäll
در باره احمد شاملو

امروز، 7 مارس 2009، سخنرانی Bengt Söderhäll و طاهر صدیق با همکاری انجمن ایرانیان، کتابخانه مرکزی , اداره فرهنگ شهر در سالن کتابخانه بر گزار گردید.
ابتدا
Bengt Söderhäll در باره جایزه "استیگ داگرمان" که در سال 1999 به احمد
شاملو اهدا شد صحبت کرد و اینکه شاملو به دلیل کسالت موفق به سفر و دریافت این
جایزه نشد. شاملو با ارسال
نامه ایی بسیار محبت آمیز به کمیته برگزاری، قدردانی
خود را ابراز داشت.
Bengt بخشی از این نامه را که از سوی شاملو به انگلیسی نوشته شده، قرائت کرد.
وی سپس با خواندن چند شعر، از شاملو (از جمله شعر زیبای "از عموهایت") سخنان خود را ادامه داد
Om dina Bröder
Inte för solskenets skull, inte för hjältediktens
men för sitt lilla taks skull
för en sångs skull
mindre än dina händer.
inte för skogarnas skull, inte för havets
men för ett lövs skull
för en droppes skull
ljusare än dina ögon.
inte för murarnas skull utan för en kojas
inte för alla människors skull kanhända för fiendens
spädbarns skull.
Inte för världens skull för ditt hems skull
för din lilla övertygelses skull
att människan är en värls.
För min önskans skull, för att en stund vara hos dig.
För dina små stora läppars skull
på dina oskuldsfulla kinder.
För en svalas skull i vinden, när du jublar
för en daggdroppes skull på ett löv, när du sover.
För ett leendes skull
när du ser mig vid din sida.
För en hymns skull.
För en sagas skull, i den kallaste av nätter
i den mörkaste av nätter.
För dina dockors, inte för de förnämas skull
För de gatstenars skull som för mig till dig,
inte för de fjrran breda vägarnas skull.
För stuprörets skull när det regnar
för bikupans och de små binas skull
för molnets vita rops skull på det lugna himlavalvet.
För din skull
för varje tings skull, för ernhetens skull
stupade de.
Minns
att om dina farbröder berättar jag.
Om Morteza talar jag.
در پایان Bengt Söderhäll با خواندن ترانه ای ترکیبی از اشعار "کاتارینا فروستن سون" (Katarina Frostenson)، شاعره سوئدی و شاملو با نواختن ساز شور و حالی به فضای سخنرانی داد.

در
قسمت دوم برنامه، طاهر صدیق، خبرنگار و مترجم مقیم سوئد سخنان خود را با معرفی
شاملو آغاز کرد.
سپس وی در باره ترجمه 49 شعر از اشعار شاملو که در کتابی به نام "Spegelträdgården" گردآوری شده سخنان خود را ادامه داد.
وی ضمن معرفی شاملو به عنوان یکی از مشهوترین شاعران مدرن ایران، وی را به عنوان شاعری منتقد اجتماعی و سیاسی معرفی کرد.
ایشان با خواندن اشعاری به سوئدی و نیز فارسی به سخنان خود ادامه داد.
نمونه ای از این اشعار در زیر می آید:
آنک قصابانند
بر گذرگاه ها مستقر
با کنده و ساطوری خونالود
روزگار غریبی ست، نازنین
و تبسم را بر لب ها جراحی می کنند
و ترانه را بر دهان.
شوق را در پستوی خانه نهان باید کرد
کباب قناری
بر آتش سوسن و یاس
روزگار غریبی ست، نازنین
ابلیس پیروز مست
سور عزای ما را بر سفره نشسته است.
خدا را در پستوی خانه نهان باید کرد
طاهر صدیق شعر زیر را که به نوعی وداع شاملو محسوب می شود قرائت نمود:
.....
Och där framför honom
den höga porten utan portklapp
och nu, den väntande portvakten
som vinkar
jag vänder mig om för att se
den trånga tunnel
som jag lagt bakom mig
tillfället var kort
och resan plågsam
men den var enastående
jag är den djupt förbunden och tack skyldig
så sade den utmattade Bamdad
در پایان، شنوندگان با طرح سوالات خود از ایشان پاسخ دریافت کردند.




