صفحه نخست
در باره انجمن
تماس با انجمن
پیوند های مفید
در شهر چه خبر
آرشیو مطالب
تصاویر

 

"روز شعر" در کتابخانه شهر یوله با حضور طاهر صدیق و Bengt Söderhäll

در باره احمد شاملو

 

امروز، 7 مارس 2009، سخنرانی Bengt Söderhäll و طاهر صدیق با همکاری انجمن ایرانیان، کتابخانه مرکزی , اداره فرهنگ شهر در سالن کتابخانه بر گزار گردید.

 

ابتدا Bengt Söderhäll در باره جایزه "استیگ داگرمان" که در سال 1999 به احمد شاملو اهدا شد صحبت کرد و اینکه شاملو به دلیل کسالت موفق به سفر و دریافت این جایزه نشد. شاملو با ارسال نامه ایی بسیار محبت آمیز به کمیته برگزاری، قدردانی خود را ابراز داشت.

Bengt بخشی از این نامه را که از سوی شاملو به انگلیسی نوشته شده، قرائت کرد.

وی سپس با خواندن چند شعر، از شاملو (از جمله شعر زیبای "از عموهایت") سخنان خود را ادامه داد

 

Om dina Bröder

 

Inte för solskenets skull, inte för hjältediktens

men för sitt lilla taks skull

för en sångs skull

                        mindre än dina händer.

 

inte för skogarnas skull, inte för havets

men för ett lövs skull

för en droppes skull

                        ljusare än dina ögon.

 

inte för murarnas skull  utan för en kojas

inte för alla människors skull  kanhända för fiendens

spädbarns skull.

 

Inte för världens skull  för ditt hems skull

för din lilla övertygelses skull

att människan är en värls.

 

För min önskans skull, för att en stund vara hos dig.

För dina små stora läppars skull

på dina oskuldsfulla kinder.

 

För en svalas skull i vinden, när du jublar

för en daggdroppes skull på ett löv, när du sover.

För ett leendes skull

när du ser mig vid din sida.

 

För en hymns skull.

För en sagas skull, i den kallaste av nätter

                            i den mörkaste av nätter.

För dina dockors, inte för de förnämas skull

För de gatstenars skull som för mig till dig,

inte för de fjrran breda vägarnas skull.

 

För stuprörets skull när det regnar

för bikupans och de små binas skull

för molnets vita rops skull på det lugna himlavalvet.

 

För din skull

för varje tings skull, för ernhetens skull

stupade de.

Minns

att om dina farbröder berättar jag.

Om Morteza talar jag.

 

در پایان Bengt Söderhäll با خواندن ترانه ای ترکیبی از اشعار "کاتارینا فروستن سون" (Katarina Frostenson)، شاعره سوئدی و شاملو با نواختن ساز شور و حالی به فضای سخنرانی داد.

 

 

 

در قسمت دوم برنامه، طاهر صدیق، خبرنگار و مترجم مقیم سوئد سخنان خود را با معرفی شاملو آغاز کرد.

سپس وی در باره ترجمه 49 شعر از اشعار شاملو که در کتابی به نام "Spegelträdgården" گردآوری شده سخنان خود را ادامه داد.

وی ضمن معرفی شاملو به عنوان یکی از مشهوترین شاعران مدرن ایران، وی را به عنوان شاعری منتقد اجتماعی و سیاسی معرفی کرد.

ایشان با خواندن اشعاری به سوئدی و نیز فارسی به سخنان خود ادامه داد.

 

 

 

نمونه ای از این اشعار در زیر می آید:

 

آنک قصابانند

بر گذرگاه ها مستقر

با کنده و ساطوری خونالود

                    روزگار غریبی ست، نازنین

و تبسم را بر لب ها جراحی می کنند

و ترانه را بر دهان.

                    شوق را در پستوی خانه نهان باید کرد

کباب قناری

بر آتش سوسن و یاس

                    روزگار غریبی ست، نازنین

ابلیس پیروز مست

سور عزای ما را بر سفره نشسته است.

                    خدا را در پستوی خانه نهان باید کرد

 

طاهر صدیق شعر زیر را که به نوعی وداع شاملو محسوب می شود قرائت نمود:

.....

Och där framför honom

den höga porten utan portklapp

och nu, den väntande portvakten

som vinkar

 

jag vänder mig om för att se

den trånga tunnel

som jag lagt bakom mig

 

tillfället var kort

och resan plågsam

men den var enastående

jag är den djupt förbunden och tack skyldig

 

så sade den utmattade Bamdad

 

در پایان، شنوندگان با طرح سوالات خود از ایشان پاسخ دریافت کردند.